许多人认为,表达感谢应该说“благодарю”而非“спасибо”。据说,这是因为“спасибо”可以拆分成“спаси Бог”,而Бог指的就是基督教的上帝。

不得不说,这种观点还是很有市场的,我们来看一下另一篇文章对此的解释:

Спасибо означает — Спаси Бог!

Спасибо(谢谢),意思就是Спаси Бог(上帝,救救他)!

Спасибо означает — Спаси Бог!

Спасибо(谢谢),意思就是Спаси Бог(上帝,救救他)!

Резонно у людей возникал вопрос — от чего спасать, да и с какой стати. Поэтому на спасибо раньше отвечали — «не за что», то есть — я ничего плохого не сделал тебе, чтоб меня спасать или, пожалуйста, положи мне лучше сто рублей.

Резонно у людей возникал вопрос — от чего спасать, да и с какой стати. Поэтому на спасибо раньше отвечали — «не за что», то есть — я ничего плохого не сделал тебе, чтоб меня спасать или, пожалуйста, положи мне лучше сто рублей.

人们很自然地会思考:“救?从谁手里救?为什么要救?”所以一直以来,对于“спасибо(谢谢)”的回答都是“не за что(不客气/没什么可救的)”,对方心里想的是:“我又没对你做什么,为啥要上帝救我?不如给我100块钱更实际点” 。

人们很自然地会思考:“救?从谁手里救?为什么要救?”所以一直以来,对于“спасибо(谢谢)”的回答都是“не за что(不客气/没什么可救的)”,对方心里想的是:“我又没对你做什么,为啥要上帝救我?不如给我100块钱更实际点” 。

Говорили и говорят, воспитанные люди — «БЛАГОДАРЮ». То есть, вы делитесь частью своего блага. Вы, лично, а не кто-то за Вас отвечаете добром на добро.

有文化的人会说“благодарю”,即“我把我的благо(福报)分享给你”。这意味着,是你本人以德报德,而不是别人替你回应对方的善行。

Говорили и говорят, воспитанные люди — «БЛАГОДАРЮ». То есть, вы делитесь частью своего блага. Вы, лично, а не кто-то за Вас отвечаете добром на добро.

有文化的人会说“благодарю”,即“我把我的благо(福报)分享给你”。这意味着,是你本人以德报德,而不是别人替你回应对方的善行。

这种说法看起来的确挺让人信服,但一切都是基于Спасибо = Спаси Бог这个前提。而根据语言学家的研究,这个前提很可能并不成立。

Для начала следует упомянуть, «благодарю» пришло в современный русский из старославянского, в то время как «спасибо» - из древнерусского. Для не лингвистов скажем, что разница между языками есть, хотя бы в том, что на старославянском никогда и никто не говорил, это письменный язык, созданный специально для переводов Библии и других священных христианских текстов.

首先需要指出,现代俄语中的благодарю来自古斯拉夫语,而спасибо来自古俄语。如果你不是语言学家,那么只需要知道,古斯拉夫语和古俄语至少有一处不同——从来没有人说过古斯拉夫语,这是一种书面语言,为了翻译圣经和其他基督教文本而专门创造的语言。

Перейдем непосредственно к «спасибо». В украинском языке существует форма спасиб і, которую со словом «бог» не увязать никак. В других славянских языках такого слова нет вообще.

我们直接看спасибо这个词。乌克兰语中有спасибі,和бог一点关系也没有。其他斯拉夫语言中更是连这个词都不存在。

Привлечем для анализа английское thank you. Интересно то, что в you "вы", сочетание -ou - есть устаревшее произношение буквы о. Здесь же заметим, что [в] является аллофоном (разновидностью) звука [б].

来看一下英语的谢谢“thank you”。“you”中的-ou -古时发音同字母o,而字母в是б的变体。

Таким образом, возводим «бо» в «спасибо» к слову «вы». Вероятно, что thank родственен русскому слову «так». То есть, выходит «так тебе».

所以, “спасибо ”中的 “бо ”可以认为是俄语的 “вы ”或英语的 “you ”,即“你”。而英语的 “thank ”很可能和俄语的 “так ”同源,于是, “спасибо ”就可以理解为 “так тебе ”。

Здесь приходит на ум сравнение с романскими языками, например, исп. gracias, лат. gratias - пожелание "вам ещё лучше". Заметим также, что префикс с- есть только в украинском и русском языках, отсюда вытекает предположение, что начальной формой является «пасибо». Пытаемся восстановить первоначальную форму как «паче вам».

再来比较一下罗曼语族的语言:西班牙语的谢谢“gracias”和拉丁语的谢谢“gratias”都表示“祝你更好”。由于с-这个前缀只在俄语和乌克兰语中存在,可以推出: “спасибо ”的原型应该是 “пасибо ”,最初由“паче вам”演变而来*。

*Паче古时用作比较级,意为更多,更胜。“Паче вам”也可以理解为是“祝你更好”

Для тех, кому все же принципиально не нравится слово «спасибо», можно привести цитату из работы Б.А. Успенского:

如果你还是不喜欢 “спасибо”这个词,那么这里引用一段苏联语言学家乌斯别斯基的观点:

Старообрядцы никогда не употребляют этой формы, говоря обычно «Спаси Господи» или «Спаси Христос». У них бытует легенда, где говорится, что «спаси Бо!» или даже «спаси Ба!» кричали язычники во время крещения Руси, взывая к плывущему по Днепру языческому идолу, которого низверг Владимир.

Старообрядцы никогда не употребляют этой формы, говоря обычно «Спаси Господи» или «Спаси Христос». У них бытует легенда, где говорится, что «спаси Бо!» или даже «спаси Ба!» кричали язычники во время крещения Руси, взывая к плывущему по Днепру языческому идолу, которого низверг Владимир.

旧教派教徒是不会说“Спаси Бог”的,他们要么说“Спаси Господи(主啊,救救他)”,要么说“Спаси Христос(基督,救救他)”。他们认为,只有多神教的信徒,才会在罗斯受洗期间高喊«спаси Бо»甚至«спаси Ба»,呼唤第聂伯河上的多神教神明,而后者已经被弗拉基米尔大公推翻。

旧教派教徒是不会说“Спаси Бог”的,他们要么说“Спаси Господи(主啊,救救他)”,要么说“Спаси Христос(基督,救救他)”。他们认为,只有多神教的信徒,才会在罗斯受洗期间高喊«спаси Бо»甚至«спаси Ба»,呼唤第聂伯河上的多神教神明,而后者已经被弗拉基米尔大公推翻。

Употреблять «спасибо» или нет в своей речи решать только вам. Это выражение благодарности ни в чем не виновато и никакой специфически христианской окраски не несет.

所以说,用不用спасибо这个词完全取决于你自己。这种表达感谢的方式并没有什么错,也不包含任何基督教的色彩。

总结一下, спасибо这个词和Бог没有一点关系(至少和上帝没有关系),绝对是俄语中 最常用来表达感谢的单词。

而 благодарю这个词多用于 书面和正式的场合,即便是和人聊天时 用到благодарю,语气也会显得更正式哦!

声明:俄文资源来自俄网,译文和中文文本为沪江俄语原创,欢迎分享至朋友圈,如需转载至其他平台请在后台留言。

返回搜狐,查看更多